源氏物語

今天中亞的特價書竟然是《源氏物語》,是最早的豐子愷譯版。特價是 10 塊錢人民幣,大約 50 塊台幣(一杯便利店的咖啡吧)。一直對這部日本文學史上的經典作品很感興趣,也曾到書店翻找未果,這次有機會買來閱讀自然是不容錯過了(當然還是照慣例「後製」成繁體直書)。

說起《源氏物語》,即使沒讀過小說的,應該也會知曉光源氏這個大名鼎鼎的花花公子兼蘿莉控,畢竟他的十年養成計劃實在太出名了:

《源氏物語》(日語:源氏物語/げんじものがたり Genji Monogatari),是日本女作家紫式部的長篇小說,也是世界上最早的長篇寫實小說,代表日本古典文學的高峰,成書在長保三年至寬弘五年(1001年至1008年)間。

故事圍繞著他和一系列女子的愛情展開:早先他因為得知父親的寵妃藤壺長得很像自己已故的母親桐壺更衣,因此時常親近藤壺,長大後演變為對藤壺有戀慕的感情;然而藤壺畢竟是庶母,即使年紀只差五歲,仍不能親近,因此源氏終身都在追求有如藤壺一般的理想女性。後來他找到了藤壺的姪女若紫,長得和藤壺很相似,便帶回家中教養成心中思慕的理想女性,此女即後來的紫上。然而紫上在名份上並不是源氏的正妻,在光源氏晚年,他受其兄朱雀院之託,娶了自己的姪女,即朱雀院與藤壺之妹所生的女三宮做正妻,此舉令紫上心碎。而年齡跟他相差頗大的女三宮最後也與人私通生子,最後女三宮出家,紫上不久病逝,光源氏在經歷世事後也遁入空門,出家為僧。

豐子愷譯本是最早的中文全譯本(另一常被拿來比較的譯本則是後來的林文月譯本)。之前翻過一些資料,豐子愷本人的日文造詣也許不能算頂尖(遊學日本學習美術),譯稿所本亦不明(據說也非古日文原版,而是再翻譯過的現代日文版),但豐子愷本是民國初年的知名文人(漫畫家),亦有其深厚的文學底子,譯文自然有他的功力精彩處。不過,似乎也被評為用唐朝傳奇宋朝話本的筆法去翻譯《源氏物語》,文風較偏平白利落,或可能與原著的日本平安時期那種婉約物哀的風格略有出入。也難怪豐譯本曾被周作人評為「茶店說書」:

1961年12月,豐子愷開始翻譯《源氏物語》,這是當時人民文學出版社的重點工程,先是交給錢稻孫譯,但錢太慢,只好換成豐子愷,卻讓周作人校記。

對這一安排,周作人當然不服氣,在《源氏物語》上,周曾下過苦功夫,學了古日語,在他看來,只在日本“遊學”10個月的豐子愷沒有譯此書的資格。拿到豐的譯稿後,發現用的是明清小說式的語言,而非文言,周作人表示應徹底扔掉,在給鮑耀明的信中,周作人甚至說:“近見豐氏源氏譯稿,乃是茶店說書,似尚不明白源氏是什麼書也。”

至於豐、林兩譯本的比較評論,一直是眾聲喧嘩,爭論不休。不過,林文月自己卻也有十分中肯的說明:

每一個譯者你都可以罵,沒有一個完美的例子。第一,我很敬佩豐子愷先生的全譯,沒有偷工減料。另外,我想在那樣子的年代和情況下,他沒有太多的參考書。如果我當年知道豐子愷這樣的大家已經完成了中文翻譯,我大概會不敢提筆。

話說,剛突然想到,印象中記得幾年前到日本旅行時,曾在宇治川畔看過《源氏物語》相關的景點。回頭翻了一下舊照片,果然沒錯,是紫式部的塑像及「夢浮橋之古蹟」石碑。

幾年前到日本旅行時,曾在宇治川畔看過《源氏物語》相關的景點。
宇治川畔的「夢浮橋之古蹟」石碑。
宇治川畔的紫式部塑像。

Feature Photo by:歌川広重国立国会図書館デジタルコレクション - 源氏物語五十四帖 空蝉 - File:Murasaki Genji Hiroshige.jpg - Wikimedia Commons